교수님 몇가지 질문좀 여쭐게요 ~ ㅠ
Everything happened as slick as nothing at all.
: 모든 것은 한순간에 일어났다.
1. 일단, 위의 문장이 생성된 구조는
Everything happened slick(추가보어) .
Nothing happened slick(추가보어) .
이 두 문장에서 추가보어 slick이 공통이고
주어끼리 병렬된것 맞나요?
2. 직역적 해석은
'모든 것은 매끄러운 채 일어났다
어떠한 것도 매끄러운 채 발생하지 않은것 만큼이나'
이렇게 직역하는거 맞나요?
그런데 일단 우리말로 생각하자면
'모든 것은 매끄러운 채 일어났다
어떠한 것도 발생하지 않은것 만큼이나'
와 같이 뒷절의 "매끄러운 채" 를 없애고 해석하는게
자연스러워 보이지만... 우리말이 아닌!!!!!!!!!!!
문장의 직역적해석은 빼지않고 해석하는게 옳은건가요?
질문좀 여쭙습니다...
|
as slick as nothing (at all) 이라는 것은 원래 부드럽거나 미끌거리거나 매끈하거나 라는 상태가 거칠기가 하나도 없어서 걸리적 거리는 것이 없은 것 같은 이란 것에 비유하다보니 nothing 이 된것입니다 . 많은 일들이 벌어졌는데 하나하나 벌어질때마다 사람을 놀라게 하거나 사람의 주목을 붙들거나 하는 튀어나오는 상황적 변화가 있어야 정상이지만 그런것이 하나도 없는듯 물흐르듯 매끄럽게 즉 매끄러운 상태로 모든 일이 벌어졌다