05단원 문제 7번에서 'take the trouble to VR : ~ 하는 수고를 하다" 라고 하셨고
08단원 문제 12번에서 'have trouble to VR : ~ 하기 위한 수고를 하다' 라고 말씀하셨습니다.
둘 다 거의 같은 의미로 언급을 해주셨는데요.
네이버 영한사전의 동아출판 사전에서
( trouble+to do) I had some trouble to read her handwriting.
그녀의 필적을 읽는 데 약간 애먹었다.
(trouble+[전]+-ing) Did you have much trouble (in) finding my house?
저의 집을 찾는 데 힘드셨습니까?
He had trouble helping me 그는 나를 도우면서 애를 먹었다이고 여기서는 한국어에서 -하느라고 애를 먹다 에 가장 가까운 말입니다. I had some trouble to read her handwriting 은 정확하게 말해서 내가 그녀의 필적을 파악하기 위해 수고를 좀 했다. 입니다. 번역이라는 것은 의역이 되는 순간 수많은 파생적 의미들이 담기기 때문에 그 표현이 사용되는 실제의 상황을 많이 겪어야 어떤 정확한 맥락에서 해당 표현이 사용되는지 알 수 있기 때문에 이렇게 사전적 의역과 직역의 혼돈 속에서 그 용법을 정확히 포착하기란 쉽지 않습니다. to Vr 는 목적과 미래의 함의를 갖고 있고 ing 는 동시동작적 의미를 갖고 있으며 하나의 명사가 각 맥락에 따라 조금씩 그 뉘앙스를 달리 하므로 이것을 완벽히 이해하는데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다.