비상구 p.43 질문드립니다.
A sick or wounded elephant is not left behind to die.
책에는 to die가 to부정사 결과적용법이라고 해설되어있는데요.
to 부정사 결과적 해석이면 '그래서 그 결과~하다' 인데.. 말이 잘 안되는거같아서..ㅠ.ㅠ.
'아프거나 다친 코끼리는 죽어가도록 뒤에 남겨지지 않는다' 로 해석해도될까요?
(to die를 '-하도록' 으로 해석해도 될지..)
p.101
Can anyone here tell me what food it is?
what food it is가 -> 어떤음식인지
로 해석은 되는데 왜 이런 어순으로 쓰였는지를 모르겠어요
what food / it / is
c s v
라고 해설에는 나와있는데 왜 도치 된건가요?
+ p.103에 what kind of person are you? 도 같은 구조인거같은데 ... 항상 해석만 되면 그냥 넘어갔었는데 왜 보어가 앞으로 나오는지는 모르겠네요 흑흑 ..
[TOMMY]
19-09-18 12:47
한국어로 옮기는 과정의 문제일 뿐입니다 당연히 한국어 번역으로 자연스레 하려면 [ 죽어가도록 뒤에 남겨지는 법은 없다 ] 를 비롯하여 다양한 방식이 가능합니다. 하지만 이것을 굳이 문법적으로 구분해야 할 때는 부정사가 결과적 용법이라는 것입니다. 죽도록 뒤에 남겨지다 가 아니라 뒤에 남겨져서 결국 죽는다 가 되는데 앞 서술동사에 부정어가 들어가는 바람에 한국어 번역과정에서 마치 목적적 해석처럼 느껴지는 것입니다 / I know what it is. 가 이해 되시면 I know what food it is. 도 연장선상에 있습니다 . 나는 그것(it) 이 무엇(what) 인지 안다 / 나는 그것(it)이 무슨 음식 (what food) 인지 안다. 어순은 의문문이 아니라 명사절이므로 당연히 주어 술어 순서이어야 합니다. what kind of person are you? 는 의문문 이니까 be 동사가 주어인 you 앞으로 나간것이구요
|