독해의신1편 45번 지문입니다.
After English became my primary language, I no longer knew what words to use in addressing my parents. The old Spanish words(those tender accents of sound) I had used earlier ㅡ mama and papa ㅡ I couldn't use anymore. They would have been too painful reminders of how much had changed in my life. On the other hand, the words I heard neighborhood kids call their parents seemed equally unsatisfactory. Mother and Father, Ma ,Papa, Pa, Dad, Pop(how I hated the all-American sound of that last word especially) ㅡ all these terms I felt were unsuitable, not really terms of address for my parents.
선생님 여쭤보고싶은 질문이 2개입니다.
1. would have been too painful~ 이 결과절은 내 인생에서 얼마나 많은 것이 바뀌었는지에 대해서 과거에 실제로 내가 곰곰히 생각해본적은 없었지만 그 당시에 만약에 생각해봤었더라면 이라는것에 대한 결과절로 보면 될까요?
2. how I hated ~ especially 이 문장이요. 교재에는 "특히 마지막 단어의 미국식 억양을 내가 얼마나 싫어했던지"라고 나와있습니다. how가 방식이 아니라 얼마나로 해석되어있는데 how뒤에 much도 없는데 얼마나로 해석이 어떻게 되는지 궁금합니다.