take the trouble toVR 에서 toVR 이하는 목적적 의미이고 trouble + ing 는 동명사가 아니라 분사구문이며 진행하던 당시의 상황을 말합니다. Do not take the trouble to help me = 나를 돕기 위해 수고를 하지 마세요. 여기서는 수고라는 개념으로 사용했습니다.
He had trouble helping me 그는 나를 도우면서 애를 먹었다이고 여기서는 한국어에서 -하느라고 애를 먹다 에 가장 가까운 말입니다. I had some trouble to read her handwriting 은 정확하게 말해서 내가 그녀의 필적을 파악하기 위해 수고를 좀 했다. 입니다. 번역이라는 것은 의역이 되는 순간 수많은 파생적 의미들이 담기기 때문에 그 표현이 사용되는 실제의 상황을 많이 겪어야 어떤 정확한 맥락에서 해당 표현이 사용되는지 알 수 있기 때문에 이렇게 사전적 의역과 직역의 혼돈 속에서 그 용법을 정확히 포착하기란 쉽지 않습니다. to Vr 는 목적과 미래의 함의를 갖고 있고 ing 는 동시동작적 의미를 갖고 있으며 하나의 명사가 각 맥락에 따라 조금씩 그 뉘앙스를 달리 하므로 이것을 완벽히 이해하는데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다.
He had trouble helping me 그는 나를 도우면서 애를 먹었다이고 여기서는 한국어에서 -하느라고 애를 먹다 에 가장 가까운 말입니다. I had some trouble to read her handwriting 은 정확하게 말해서 내가 그녀의 필적을 파악하기 위해 수고를 좀 했다. 입니다. 번역이라는 것은 의역이 되는 순간 수많은 파생적 의미들이 담기기 때문에 그 표현이 사용되는 실제의 상황을 많이 겪어야 어떤 정확한 맥락에서 해당 표현이 사용되는지 알 수 있기 때문에 이렇게 사전적 의역과 직역의 혼돈 속에서 그 용법을 정확히 포착하기란 쉽지 않습니다. to Vr 는 목적과 미래의 함의를 갖고 있고 ing 는 동시동작적 의미를 갖고 있으며 하나의 명사가 각 맥락에 따라 조금씩 그 뉘앙스를 달리 하므로 이것을 완벽히 이해하는데 조금 시간이 걸릴 수 있습니다.