1. I can make him understood in English.
(나는 그를 영어로 이해되도록 만들수 있다.)
교수님.. him understood 는
" understand + him : 그를 가르쳐서 이해시키다. "
여기서 생성된 것 맞나요??ㅠㅠ
2. It is not so easy as you might think.
교수님 이 문장은 원급비교 앞에 not이 붙었기 때문에
동등비교가 아니죠??ㅠ
3. DZ twins are no more genetically similar than singly born siblings.
ㅡ> DZ twins are as little genetically similar as singly born siblings.
문장을 이와 같이 바꾸기는 가능한데 ... 말의 경제성과 간결성
을 위해서 좀 더 간단한 문장이 추천되어진다는 말씀이신가요!!?ㅎ
|
만약 I can make myself understood --
라고 하면 내가 내 자신을 영어로 이해되도록 만들 수 있다 이므로 영어로 의사소통할 수 있다 입니다
2. 구조는 원급비교를 썼고 내용은 차이가 나는 것입니다
3. 위의 구조로 쓰면 참으로 알아듣기 어렵다고 봅니다