━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 반드시 학습질문 게시판 수칙을 지켜주세요.
- 가급적 김정호 선생님의 강의 및 교재에서 질문해주세요
- 질문 개수는 하루 1개
- 궁금한 문장의 전후 문장 역시 타이핑해주세요.
꼭 위 사항을 지켜주세요!!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
○ 강의 및 교재
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
- 강좌명 :
- 교재명 :
- 해당페이지 :
○ 질문내용
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
This is the reason why people who have had the misfortune to be born royal sometimes
make frantic efforts to break their way out into private life.
여기에서 일단 to부정사 이하 빼고 해석하면
이것은 불운하게 왕족으로 태어난 사람들이 떄떄로 미친듯이 노력하는 이유이다.인데.
to부정사 이하가 해석이 잘 안됩니다!
The reason why we most avoid works at the beginning is simply that you are not in a position
to choose among modern works. Nobody at all is quite in a position to choose with certainty
among modern works. To sift the wheat from the chaff is a process that takes an exceedingly
long time. Modern works have to pass before the bar of the taste of successive generations.
Whereas with classics, which have been through the ordeal, almost the reverse is the case.
Your taste has to pass before the bar of the classics.
여기서 밑줄친 bar의 의미를 "장벽, 장애" 정도로 해석 해도 괜찮을까요?
그리고 Whreas는 접속사인데 뒤에 딸랑 with classics만 있는데
구조가 어떻게 됬는지 이해가 잘 안갑니다.
[문법의 신]을 꾸준히 보는데 구문이 거의 다 뚫리는데
해석을 매끄럽게 의역해서 잘안되는데
도움될만한것이 있나요?...
2. whereas 가 이끌고 있는 절은 almost the reverse is the case 입니다 이것이 앞문장과의 관계가 whereas 입니다
bar 의 해석은 여기서는 장애나 방해물정도가 맞는 것 같습니다
번역은 장구한 세월동안 영어적 표현과 배경지식이쌓여가면서 얻어지는 것이라
어떤 특정한 방법으로 매끄러움을 얻는 것은 없습니다
적어도 제가 아는 한은 그렇습니다