━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
★ 반드시 학습질문 게시판 수칙을 지켜주세요.
- 가급적 김정호 선생님의 강의 및 교재에서 질문해주세요
- 질문 개수는 하루 1개
- 궁금한 문장의 전후 문장 역시 타이핑해주세요.
꼭 위 사항을 지켜주세요!!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
○ 강의 및 교재
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
- 강좌명 :
- 교재명 :
- 해당페이지 :
○ 질문내용
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
1. Blessed be childhood for the good that it does, and for the good which it brings about
carelessly and unconsciously, by simply making us love it and letting itself be loved.
what little of Paradise we see still on earth is due to its presence among us.
첫 번째 밑줄을 어떻해 해석을 해야할지 모르겠습니다~(낙원이라고 남아있지 않지만 여전히 우리가 볼수있는것은??)
its 는 childhood를 가리키는 것인가요? 그리고 blessed be 이것이 감탄문인데 해석을 "~하소서"이런식으로
하면 되나요?
2. We should never so entirely avoid danger as to appear irresolute and cowardly; but, at the
same time, we should avoid unnecessarily exposing ourselves to danger, than which nothing
can be more foolish.
여기서 , + than which 를 for nothing~으로 바꿀수 있다는데 이것이 관계 대명사라고 하는데
이런 구문은 처음봅니다... 그리고 이부분 해석을 어떻해 해야하나요?(어떤 것도 더 어리석을수 없는것보다??)
3.
The reason why we most avoid works at the beginning is simply that you are not in a position
to choose among modern works. Nobody at all is quite in a position to choose with certainty
among modern works. To sift the wheat from the chaff is a process that takes an exceedingly
long time. Modern works have to pass before the bar of the taste of successive generations.
Whereas with classics, which have been through the ordeal, almost the reverse is the case.
Your taste has to pass before the bar of the classics.
이 밑출친 부분을 "현대작품들은 대를이은 세대들의 취향에 장애가 되기전에 사라져야 한다"
pass를 사라지다라고 번역하는게 좋은가요?
근데 정작 중요한것은 저 문장의 의미를 모르겠습니다..
its = childhood 의 소유격이 맞습니다
2. nothing can be more foolish than ( unnecessarily exposing ourselves to danger ) 인데 괄호부분이 관계사 which 가 된 것이고 than 이 관계사의 앞으로 간 꼴
3. 고전작품을 읽지 않고 너무 현대작품을 읽기 때문에 다음세대의 문학작품에 대한 취향이 문제될 수 있다는 취지 입니다