예를들어 you wouldn't have known him ....넌 그를 몰랐을꺼야(추측)
이렇게 단문으로 된건 쉽게 이해가 되는데
문제는 It never occurred to me that he would have actually employed models
I can't imagine who would have needed them =누가 그들을 필요로 했었을지 상상할 수 없다
이렇게 되버리면 해석이 확 막히거든요
[누가 그들을 필요로 했었을지 상상할 수 없다] 이렇게 해석하던데 이 해석이 어떻게 추측하는 거라고 할수있죠??
진짜 밤잠설치면서 고민하고 고민하는데도 답은 안나오네요(왜 저 해석이 추측을 나타내는지)
i can't imagine who needed them 누가 그들을 필요로 했을지 상상할수없다. 그냥 이렇게만 만들어도 다를바 없잖아요
중요한건 아래 문장이 과거 추측하듯한 느낌이 있어야하는데 i can't imagine who needed them I can't imagine who would have needed them 두 문장을 한글로 해석해도 전혀 차이점을 못느끼겟고 어떤면에서 과거추측어린 느낌이 들어가는지 설명좀 부탁드리겟습니다.
[누가 그들을 필요로 했었을지....] 도데체 이 해석이 왜 과거추측인지.. 꼭좀 답변 부탁드립니다.
who needed them 은 실제로 누군가가 그들을 필요로 했던 일이 과거에 있었습니다. / who would have needed them 은 실제로 누군가가 그들을 필요로 하는 일이 벌어진 것을 전제로 하는 것이 아닙니다. 만약 어떤 조건이 충족되어 누군가가 그들을 필요로 하는 일이 벌어졌다면 도대체 누가 그들을 필요로 했었을 지 .. 이라는 개념입니다