안녕하세요 선생님
지금 기초문법강의에서 주어이야기 부분을 듣고 있는데요
행위쪽에서
to walk that far burns a lot of calories.
라는 문장에서 that far를 '그렇게 멀리'라고 번역되어져있는데
그렇게라는 부분이 해석상에 있어서 어색해서 그러는데
이 문장을 어떠한 한 지문에서 따온거라 한 문장밖에 없어서
어색한건가요?
따오기전 지문전체에서보면 그렇게라는 거리를 가늠할수 있는 정도를 알 수 있
는건가요??
그리고 행위쪽에 또다른 예시에서
jumping your horse over the fence was the cause of its bone fracture
jump라는 단어가 '~을 뛰어넘다'로 보통 알고있는데
영어사전에 검색을 해봐도 '~을 놀라게하다'라는 뜻은 있는데
'~뛰게 하다'라는 뜻도 존재하는건가요?
점프는 능/수동이 가능한 단어인가요?
제가 영어공부하는데 있어서 위의 질문들과 같이 보통 심각하게 문제삼지않고
넘어갈수 있는 부분일 수도있는 부분에 신경이 좀 많이 쓰이는 편 입니다.
공부하는 태도에있어서 소심하다고도 할 수 있는 이러한 태도는 좀 고쳐야될
부분일까요?
|
this 도 그렇게 사용하여 그토록 , 이토록 이라는 의미입니다
물론 this, that 이 명사를 꾸미면 지시형용사가 됩니다
jump 는 뛰게하다 라는 의미가 원래타동사의 의미입니다 점프시키다 입니다 놀라게 하다도 거기서 나온 말입니다 상대방을 펄쩍 놀라서 뛰게 만들다 라는 유추에서온말입니다
아닙니다 이런 태도는 좋은 태도입니다 그러면서 더 영어와 가까와 지니까요