140
take the fish off the spear points and drop them into the dinghy
=물고기를 창끝에서 떼네어, 그것들을 보트에 떨어뜨렷다..
첨에는 take off 가 떼내다라는 뜻이고
그런데 왜 "창끝으로부터 =from the spear points?" 라고 하지않았지?라고 궁금했는데
take A off B : 이 자체에서 A를 B로부터 떼내다 라는 뜻이 있는거죠?
만약 타전짝짝 으로 쓰면
take off A B 식이 되어야 하나.. from을 쓰지 않아버리면 왠지 어색해 보입니다.
take off the fish the spear points
그래서 take off A from B식으로 쓰면
take off the fish from the spear points
take A off B / take off A from B나 의미는 같은데
지금 위 현상만 단순히 본다면 -> 타전짝짝 하면 의미가 어색해지는것 같고
off를 take 바로뒤에 쓰냐 안쓰냐에따라 , from을 쓰고 안쓰고의 차이가 발생하고 있어서.
이 현상에대해서 해석해보면 당연한걸 질문드리는것 같지만서도, 앞으로 이런식의 다른 구문을 만났을때도
답변해주시는 일반화된 지식으로 잘 넘어갈수 있으면 합니당.
그리고 마지막으로
대명사만 take it off 이런식으로 사이에 넣어서 써야하지
take the fish off / take off the fish
일반 명사일땐 어떻게 쓰던지 자기 입맛에 맞게 쓰면 되는건가요?
|
take off the spear points the fish ... 이런 식으로 쓸 수 있씁니다
fish는 타동사의 목적어 입니다