how difficult it would be for the ancient egyptian, to look ahead to elcetric lights, radios, jet aircraft, or atomic evergy!
감탄문인데
문맥에 따라 고쳐야 할 부분이 있는 문장입니다.
it would be -> it would have been
------------------------------------------------------------------
이제부터 본격적인 질문!!
아마도 영어권 사람들에겐 항상 써온게있고 안썼던게 있으니까.. 어색하고 안어색하고를 느낌상 알지만
즉
How difficulot it would have been for the ancient egyptian 는 맞는표현이고
How difficult it was for the ancient egyptian이거는 어색한표현
이라고 경험상 그들은 알고있지만
하지만 저는 how difficult it was for the ancient egyptian 이게 왜 틀린지 솔직히 이해가 안됩니다.
제 머릿속 논리로는 : 과거를 나타내는 was로 동사가 잘 처리되어있고, 더군다나 또 의미상으로도 잘 맞는다는 느낌....
물론 결과적으로는 제가 틀렸으므로
제가 어떤 부분을 간과하고있는지 분석해주셔서 잘 이해되도록 알려주심 감사드립니다.
how difficult it was for the ancient egyptian 이런 표현은 왜 못쓰나요??
애초부터 말이 안되나요? 왜 안되나요
자세한 설명좀 부탁드립니다.
g30.
|
고대이집트인들이 미래의 구체적인 것들을 예측할 수 없었을 테니까 과거사실에 없었떤 일을 가정한것이고 그것의 결과를 예측하므로 조동사의 과거형 + have pp 형태를 사용합니다