교수님...단어 lief를 사전을 통해 공부하다가 난제를...ㅠ
lief (부사) 기꺼이 자진해서 (형용사)기꺼이 ~ 하는
I would as lief kill myself as betray my master.
: 나는 마스터를 배반하느니 기꺼이 자결을 하겠다.
1. 원급 비교를 만드는 원리를 생각을 착안해서
두 개의 절에서 비교할 공통의 것은 부사 lief 맞는지요?..
2. 직역은 마스터를 배반하는 것 만큼 자결을 하겠다 인데
의미가 발전하여 차라리 자결을 하겠다고의역이 된 구조인
지요?
3. would 대신 had를 써도 된다고 나와있는데 이 부분은
그냥 관용표현으로 생각하면 될까요?
4. you have to do that work lief or loath.
좋건 싫건 당신은 그 일을 해야만 해요
lief와 loath 둘다 서술형용사로 쓰임이 가능하니깐
추가보어로 보아도 괜찮을까요? 도와주세요 교수님...
|
2. may as well A as B 와 같습니다 의역화된 것
3. had better A than B 와 같은 원리
4. 이것은 형용사가 되기 어렵습니다 동사부를 수식하여 첨가된 것이므로 좋건 싫건 이라는 것은 부사역할