독해의 신 120-1 23번 질문입니다.

김신록 [공무원] 1 931 2020-04-27 01:51

★ 반드시 학습질문 게시판 수칙을 지켜주세요.

- 김정호 선생님의 강의 및 교재와 기출문제 내에서만 질문해주세요. 타교재 또는 본인이 한 영작 또는 미드 등에서 가져온 영어 표현에 대한 질문은 답변하지 않음을 알려드립니다.

- 궁금한 문장의 전후 문장 역시 타이핑해주세요

- 하루 1개의 글에 1개씩, 1달에 5개 이내로 질문을 제한합니다.

- 출처를 반드시 적어주세요!!

꼭 위 사항을 지켜주세요!!

○ 질문출처 : 독해의 신 120-1 23번




질문은 김정호 선생님 강의 및 교재만 가능합니다! (공무원/편입은 기출문제까지 가능)

본인이 영작한 내용 등의 교정은 전문 영어교정업체에 의뢰해 주시기 바랍니다. 여기서는 교정업무를 하지 않습니다^^

김정호 선생님 교재가 아닌 타 도서 및 미드등의 표현질문에는 답변하지 않습니다^^;;

또한, 단순 사전만 찾아도 알 수 있는 지식인 수준의 질문에는 답변치 않으며, 사전링크를 드리거나 사전을 참조하라는 답변만 제공되니...질문전 반드시 사전을 찾아보시고 질문 부탁드립니다^^

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

○ 질문내용 : 안녕하세요 선생님 코로나 바이러스가 잠잠해지려하지만 항상 건강 조심하시고 늘 행복하시길 바랍니다. 강의 잘 듣고 있습니다.


The Original 120-1 23번 마지막 문장에 “Look for someone whose sibling is married to a productivity-challenged individual” 이 문장에서 productivity-challenged가 명사-pp의 해석법에 의해서 생산성에 의해 도전이식이 부여된 이렇게 해석해주셨는데요. 여기서 challenge를 해석할 때 예를 들어 테니스 경기에서 심판이 fault call을 할 때 선수가 그 판정에 의문을 제기할 때 challenge를 신청한다고 하지 않습니까? 그래서 challenge의 뜻을 의문을 제기하다 라고 하고 그래서 productivity-challenged를 “생산성에 의해 의문이 제기된” 그래서 의역을 해본다면 생산성이 떨어지는 혹은 돈을 잘 벌지 못하는 정도로 해석을 해본다면 안될까요?


항상 선생님의 노고에 감사의 말씀을 드립니다. 



내용을 적어주실때 설정된 폰트크기 그대로 사용 부탁드립니다!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

※ 하루 1개의 글에 1개씩, 1달에 5개이내로 질문을 제한합니다.

본 질문 답변 서비스가 양질의 서비스가 되기 위해서, 과도한 질문을 하는 특정인을 위한 서비스가 아니라, 다양한 학생들의 질문을 들어야 한다는 것이 저희의 생각 입니다. 따라서, 질문의 개수 제한은 엄격하게 지켜나갈 예정이니 부디 기준을 지켜주시기 바라며, 사전만 찾아봐도 알 수 있는 질문 또는 본인이 영작한 내용이 맞는지 등에 대한 질문은 삼가 주시기 바랍니다....그동안은 일부 답변을 해왔지만, 앞으로는 철저히 답변치 않을 예정입니다. 학습질문 게시판의 질을 올리기 위한 부득이한 조치이 이해해 주시기 바랍니다. 감사합니다.

0
[TOMMY]
20-06-08 16:58  
아주 좋은 질문입니다. challenge 라는 단어는 언뜻 정말로 많은 상황을 커버하는 용어입니다. 그런데 그 기저에 있는 핵심 아이디어는 '무엇이 없다고 판단되어서 그것을 요구한다'라는 것입니다. 흔히 도전한다라는 말도 실제로는 도전의 상대가있고 도전의내용이 있어야 하는데 그 도전의 내용이라는 것이 도전의 주체입장에서 본다면 없다고 생각되어서 얻기 위해 노력을 하는 것입니다. 만약 I challenged the inspector for some evidence 라고 한다면 그 수사관이 증거가 없다고 생각해서 내가 증거를 내 놓으라고 요구하는 것입니다. 한국어에서 이것이 폭넓게 도전하다라고 번역을 하고 있지만 실제로는 조금더 적확한 표현이 필요한 말입니다. productivity -challenged 는 직역하면 '생산성이 없어서 생산성을 요구받는' 혹은 '생산성으로 도전받는'이라는 말이지만 의역으로는 '생산성이 없다고 판단되는' 정도입니다. 따라서 우리 김신록님께서 의역해 주신 '생산성에 의문이 제기된'은 매우 훌륭한 의역입니다. the original 은 여러차례 밝혔듯이 직역과 의역을 중간을 조화시키려고 애를 쓴 책입니다. 그래서 어떤 번역은 매끄럽지 못합니다. 참고로 이 challenged 는 장애인을 지칭하는 상황에서도 사용되는데 만약 visually challenged 라고 하면 '시각적으로 도전받는'이 직역이고 의역하면'시력이 없다고 판단되는' 더 의역하면 '시각적으로 장애가 있는' 이 됩니다. 좋은 의견 감사합니다.
번호 글쓴이 날짜
1282 [공무원] 독해의 신 120-1 23번 질문입니다. (1) 김신록 04-27
1281 [공무원] too 형 관 명 어순 (1) 이혜연 04-22
1280 [공무원] 독해의신2 66page 질문입니다~! (1) 윤유림 04-17
1279 [공무원] TEG 지문 1334 번 질문 (1) 이혜연 04-16
1278 [공무원] most (1) 이혜연 04-01
1277 [공무원] 비교급 (1) 이혜연 03-28
1276 [공무원] 비교급 (1) 이혜연 03-28
1275 [공무원] 안녕하세여 (1) 조근영 03-22
1274 [공무원] 수동태, 현재완료 (1) 이혜연 03-21
1273 [공무원] 질문입니당 (1) 조근영 03-16
처음  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15    맨끝

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hosting_users/coreenglish/www/gnu/head.sub.php:45) in /home/hosting_users/coreenglish/www/classes/Page.class.php on line 105