해석 방식

장재완 [토익] 1 129 2024-01-02 00:01

안녕하십니까.


다소 사소할 수 있는 질문입니다만

선생님께서는 문장 해석하실 때

굳이 한국어로 옮기지 않아도 어느정도 머리에서 의미가 인지되는 문장이더라도

한국어로 명확히 1:1로 해석하여 파악하고 넘어가시는지요?


제가 이런 질문을 여쭙게 된 경위는

저는 주로 이해가 되면 굳이 한국어로 옮기지 않아왔는데

이렇게 넘어간 문장이 여럿 쌓이니 한 지문을 다 읽고 나면, 머리에서 지문에 대한 이해가 좀 흐릿하고 완성되지 않은 느낌이 들어서 입니다.


듣기 가르치시는 선생님께서는 한국어로 명확하게 매칭시켜 해석하시는 것을 중시하시던데, 타미쌤께서도 그리 하시는지요?

0
[TOMMY]
24-01-09 15:40  
우선 해석과 번역의 차이를 한 번 생각해 봅시다. 해석은 지극히 개인적인 것입니다. 즉 내가 제대로 알았들었으면 그것을 객관화할 필요가 없는 경험입니다. 번역은 나와 남이 동일한 정보를 같도록 만드는 사회화작업이므로 어휘선택 및 최대한의 명료성을 확보해야 하는 것이 목적이 됩니다. 저는 가르치는 입장이므로 해석과 번역을 동시에 사용해야 합니다. 우선 제가 해당언어의 의미를 해석적 차원에서 파악하고 그것을 번역으로 옮겨서 학생들도 같은 의미로 이해하도록 도모해야 합니다. 여기서 저는 우선은 직역적 번역을 하고 그것을 다시 의역화해서 최종적으로 저자의 의도를 타국언어사용자가 이해하도록 돕습니다. 그런데 가르치는 것이 목적이 아닐 경우 그럴 필요가 없습니다. 다만 내가 해석한 것이 맞는 것인지를 확인하기 위해서 타인과 소통으로 가르침을 받아야 하는 경우 말이나 글로 나의 개인적 해석경험을 객관화해야 겠지요. 말은 다양한 다른 단서를 사용하지만 글을 오로지 텍스트만 사용하므로 글에서는 엄중한 문법적 가이드라인이 해석의 이탈이나 오해를 막는 작용을 합니다. 그래서 글에서는 문법의 제대로된 응용이 엄격히 필요한 것입니다.
번호 글쓴이 날짜
1212 [토익] 최영단 전치사편 13강 (1) 장재완 01-13
1211 [토익] 최영단 전치사편 90페이지 (1) 장재완 01-11
1210 [토익] 해석 방식 (1) 장재완 01-02
1209 [토익] 회화를 목적으로 공부하고 싶어요~ (1) 박중호 01-01
1208 [토익] 모두 새해 복 많이 받으세요 (1) 표순철 01-01
1207 [토익] 문제 질문 (1) 장재완 12-29
1206 [토익] 긴어백 7번, 9번, 17번 (1) 양선경 12-22
1205 [토익] 마지막 영문법 [동사+전치사]형태의 타동사구 (1) 이지혜 12-14
1204 [토익] 영어이름 (1) 조서영 11-14
1203 [토익] 듣기, 회화방법론 문의 (1) 최희문 11-07
처음  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15    맨끝

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hosting_users/coreenglish/www/gnu/head.sub.php:45) in /home/hosting_users/coreenglish/www/classes/Page.class.php on line 105